هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ۖ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
Ahmed Ali
It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.
Ahmed Raza Khan
It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt!
Arberry
It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.
Asad
He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him. And yet you doubt –
Daryabadi
He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver.
Hilali & Khan
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
ClearQuran - God
It is He Who created you from clay, then decided a term—a term determined by Him. Yet you doubt.
ClearQuran - Allah
It is He Who created you from clay, then decided a term—a term determined by Him. Yet you doubt.
Community - God
It is He Who created you from clay, then specified a span—a span determined by Him. Yet you doubt.
Community - Allah
It is He Who created you from clay, then specified a span—a span determined by Him. Yet you doubt.
Khattab
He is the One Who created you from clay, then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt!
Maududi
He it is Who has created you out of clay, and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him. Yet you are in doubt!
Mubarakpuri
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term. And there is with Him another determined term, yet you doubt.
Pickthall
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
Qarai
It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life]—the specified term is with Him—and yet you are in doubt.
Qaribullah & Darwish
It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.
Saheeh International
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
Sarwar
It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!.
Shakir
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
Transliteration
Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona
Transliteration 2
huwa alladhī khalaqakum min ṭīnin thumma qaḍā ajalan wa-ajalun musamman ʿindahu thumma antum tamtarūna
Wahiduddin Khan
It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you], a term known [only] to Him. Yet you are still in doubt,
Yusuf Ali
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
: