وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
Ahmed Ali
He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil).
Ahmed Raza Khan
And He is Allah (the God) of the heavens and in the earth; He knows all, your secrets and your disclosures, and He knows your deeds.
Arberry
He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning.
Asad
although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve.
Daryabadi
He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn.
Hilali & Khan
And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad).
ClearQuran - God
He is God in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn.
ClearQuran - Allah
He is Allah in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn.
Community - God
He is God in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows what you earn.
Community - Allah
He is Allah in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows what you earn.
Khattab
He is the Only True God in the heavens and the earth. He knows whatever you conceal and whatever you reveal, and knows whatever you do.
Maududi
And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn.
Mubarakpuri
And He is Allah, in the heavens and the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn.
Pickthall
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
Qarai
He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn.
Qaribullah & Darwish
He is Allah in the heavens and earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you earn.
Saheeh International
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
Sarwar
He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain.
Shakir
And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
Transliteration
Wahuwa Allahu fee alssamawati wafee alardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona
Transliteration 2
wahuwa l-lahu fī l-samāwāti wafī l-arḍi yaʿlamu sirrakum wajahrakum wayaʿlamu mā taksibūna
Wahiduddin Khan
He is God both in the heavens and on earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you do;
Yusuf Ali
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
: