وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ahmed Ali
Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it.
Ahmed Raza Khan
And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they* turn away from it. (* The disbelievers)
Arberry
Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.
Asad
Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it:
Daryabadi
And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders.
Hilali & Khan
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.
ClearQuran - God
Not one of their Lord’s signs comes to them, but they turn away from it.
ClearQuran - Allah
Not one of their Lord’s signs comes to them, but they turn away from it.
Community - God
Never did a message from among their Lord’s messages come to them, but they turned away from it.
Community - Allah
Never did a message from among their Lord’s messages come to them, but they turned away from it.
Khattab
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Maududi
Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it,
Mubarakpuri
And never an Ayah comes to them from the Ayat of their Lord, but that they have been turning away from it.
Pickthall
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
Qarai
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it.
Qaribullah & Darwish
Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Saheeh International
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
Sarwar
(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time.
Shakir
And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
Transliteration
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Transliteration 2
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
Wahiduddin Khan
yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Yusuf Ali
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.