وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Ahmed Ali
And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed.
Ahmed Raza Khan
And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed.
Arberry
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.
Asad
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:
Daryabadi
And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His signs? Verily the wrong-doers shall not fare well.
Hilali & Khan
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) shall never be successful.
ClearQuran - God
Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed.
ClearQuran - Allah
Who does greater wrong than someone who fabricates lies against Allah, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed.
Community - God
Who does more wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed.
Community - Allah
Who does more wrong than someone who fabricates lies against Allah, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed.
Khattab
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
Maududi
And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah or gives the lie to His signs? Surely such wrong-doers shall not attain success.
Mubarakpuri
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat Verily, the wrongdoers shall never be successful.
Pickthall
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
Qarai
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous.
Qaribullah & Darwish
Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper.
Saheeh International
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
Sarwar
Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness.
Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.
Transliteration
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu alththalimoona
Transliteration 2
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
Wahiduddin Khan
Who does greater wrong than he who invents a lie against God and denies His signs? Assuredly, the wrongdoers will not succeed.
Yusuf Ali
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.