وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
Ahmed Ali
The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?"
Ahmed Raza Khan
And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?”
Arberry
And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting?
Asad
for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?"
Daryabadi
And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting?
Hilali & Khan
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"
ClearQuran - God
On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, “Where are your idols, those you used to claim?”
ClearQuran - Allah
On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, “Where are your idols, those you used to claim?”
Community - God
On the Day when We gather them all together, then say to those who associated, “Where are your partners whom you claimed?”
Community - Allah
On the Day when We gather them all together, then say to those who associated, “Where are your partners whom you claimed?”
Khattab
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Where are those gods you used to claim?”
Maududi
And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: 'Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?'
Mubarakpuri
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)"
Pickthall
And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?
Qarai
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners [to Allah] ‘Where are your partners that you used to claim?’
Qaribullah & Darwish
On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed'
Saheeh International
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
Sarwar
On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?"
Shakir
And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?
Transliteration
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
Transliteration 2
wayawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu lilladhīna ashrakū ayna shurakāukumu alladhīna kuntum tazʿumūna
Wahiduddin Khan
On the Day when We gather them all together, We will say to those who associated [others with Us], "Where are those partners that you claimed?"
Yusuf Ali
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
: