ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Ahmed Ali
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."
Ahmed Raza Khan
Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”
Arberry
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
Asad
Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!"
Daryabadi
Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters.
Hilali & Khan
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
ClearQuran - God
Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”
ClearQuran - Allah
Then their only argument will be to say, “By Allah, our Lord, we were not idolaters.”
Community - God
Their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not associators.”
Community - Allah
Their only argument will be to say, “By Allah, our Lord, we were not associators.”
Khattab
Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”
Maududi
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'
Mubarakpuri
There will then be (left) no Fitnah for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others (in worship with Allah)."
Pickthall
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Qarai
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’
Qaribullah & Darwish
Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'
Saheeh International
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Sarwar
Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
Shakir
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
Transliteration
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
Transliteration 2
thumma lam takun fit'natuhum illā an qālū wal-lahi rabbinā mā kunnā mush'rikīna
Wahiduddin Khan
Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."
Yusuf Ali
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."