وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا ۚ فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
And why should I fear those you associate with Him when you fear not associating others with God for which He has sent down no sanction? Tell me, whose way is the way of peace, if you have the knowledge?
Ahmed Raza Khan
“And how should I fear whatever you ascribe as partners, whilst you do not fear that you have ascribed partners to Allah – for which He has not sent down on you any proof? So which of the two groups has more right to refuge, if you know?”
Arberry
How should I fear what you have associated, seeing you fear not that you have associated with God that whereon He has not sent down on you any authority?' Which of the two parties has better title to security, if you have any knowledge?
Asad
And why should I fear anything that you worship side by side with Him, seeing that you are not afraid of ascribing divinity to other powers beside God without His ever having bestowed upon you from on high any warrant therefor? [Tell me,] then, which of the two parties has a better right to feel secure -if you happen to know [the answer]?
Daryabadi
And how should I fear that which ye have associated, while ye fear not to have associated with Allah that for which He hath sent down unto you no warranty? Which, then, of the two parties, is more worthy of security, if ye but knew?
Hilali & Khan
And how should I fear those whom you associate in worship with Allah (though they can neither benefit nor harm), while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any authority. (So) which of the two parties has more right to be in security? If you but know."
ClearQuran - God
And why should I fear those you associate with Him, and you do not fear associating others with God for which He sent down to you no authority? Which side is more entitled to security, if you are aware?”
ClearQuran - Allah
And why should I fear those you associate with Him, and you do not fear associating others with Allah for which He sent down to you no authority? Which side is more entitled to security, if you are aware?”
Community - God
And why should I fear the partners you ascribe, and you do not fear associating others with God—a practice He never authorized for you? Which side is more entitled to security, if you happen to know?”
Community - Allah
And why should I fear the partners you ascribe, and you do not fear associating others with Allah—a practice He never authorized for you? Which side is more entitled to security, if you happen to know?”
Khattab
And how should I fear your associate-gods, while you have no fear in associating ˹others˺ with Allah—a practice He has never authorized? Which side has more right to security? ˹Tell me˺ if you really know!”
Maududi
Why should I fear those whom you have associated (with Allah in His divinity) when you do not fear associating others with Allah in His divinity - something for which He has sent down to you no authority. Then, which of the two parties has better title to security? Tell us, if you have any knowledge!
Mubarakpuri
And how should I fear those whom you associate in worship with Allah, while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any Sultan. (So) which of the two parties has more right to be in security If you but know."
Pickthall
How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
Qarai
How could I fear what you ascribe [to Him] as [His] partners, when you do not fear ascribing to Allah partners for which He has not sent down any authority to you? So [tell me,] which of the two sides has a greater right to safety, if you know?
Qaribullah & Darwish
And how should I fear what you have associated when you yourselves are not afraid that you have associated with Allah that which He did not send down for it upon you an authority. Which of the two parties is more deserving of safety, if you know?
Saheeh International
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?
Sarwar
Why should I be afraid of your idols when you are not afraid of worshipping them without any authority from heaven? Would that you knew which of us is more deserving to receive amnesty".
Shakir
And how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with Allah that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
Transliteration
Wakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bialamni in kuntum taAAlamoona
Transliteration 2
wakayfa akhāfu mā ashraktum walā takhāfūna annakum ashraktum bil-lahi mā lam yunazzil bihi ʿalaykum sul'ṭānan fa-ayyu l-farīqayni aḥaqqu bil-amni in kuntum taʿlamūna
Wahiduddin Khan
Why should I fear what you associate with Him, while you do not fear to associate with God that for which He has sent down to you no authority? Tell me, if you know the truth, which side has more right to feel secure.
Yusuf Ali
"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.