وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world,
Ahmed Raza Khan
And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others.
Arberry
Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;
Asad
and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people;
Daryabadi
And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds.
Hilali & Khan
And Isma'il (Ishmael) and Al-Yas'a (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).
ClearQuran - God
And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people.
ClearQuran - Allah
And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people.
Community - God
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We favored above all other people.
Community - Allah
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We favored above all other people.
Khattab
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
Maududi
(And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.
Mubarakpuri
And Isma`il and Al-Yasa`, and Yunus and Lut, and each one of them We preferred above the `Alamin (mankind and Jinns, of their times).
Pickthall
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
Qarai
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot—each We graced over all the nations—
Qaribullah & Darwish
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds,
Saheeh International
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
Sarwar
and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.
Shakir
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
Transliteration
WaismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena
Transliteration 2
wa-is'māʿīla wal-yasaʿa wayūnusa walūṭan wakullan faḍḍalnā ʿalā l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot -- We favoured each one of them above other people,
Yusuf Ali
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
: