وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Ahmed Ali
As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path.
Ahmed Raza Khan
And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path.
Arberry
and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.
Asad
and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way.
Daryabadi
And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path.
Hilali & Khan
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.
ClearQuran - God
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path.
ClearQuran - Allah
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path.
Community - God
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and We guided them on a straight path.
Community - Allah
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and We guided them on a straight path.
Khattab
And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path.
Maududi
And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren.
Mubarakpuri
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a straight path.
Pickthall
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
Qarai
and from among their fathers, their descendants and brethren—We chose them and guided them to a straight path.
Qaribullah & Darwish
as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path.
Saheeh International
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
Sarwar
From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path.
Shakir
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
Transliteration
Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin
Transliteration 2
wamin ābāihim wadhurriyyātihim wa-ikh'wānihim wa-ij'tabaynāhum wahadaynāhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Wahiduddin Khan
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path.
Yusuf Ali
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.