إِنْ تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
Ahmed Ali
If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement,
Ahmed Raza Khan
If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.
Arberry
If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,
Asad
If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing,
Daryabadi
If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing.
Hilali & Khan
If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allah's Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,
ClearQuran - God
If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing.
ClearQuran - Allah
If you lend Allah a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. Allah is Appreciative and Forbearing.
Community - God
If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and forgive you. God is Appreciative and Forbearing.
Community - Allah
If you lend Allah a good loan, He will multiply it for you, and forgive you. Allah is Appreciative and Forbearing.
Khattab
If you lend to Allah a good loan, He will multiply it for you and forgive you. For Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.
Maududi
If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.
Mubarakpuri
If you lend to Allah a handsome loan, He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Shakur, Halim,
Pickthall
If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement,
Qarai
If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing,
Qaribullah & Darwish
If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement.
Saheeh International
If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing.
Sarwar
If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing.
Shakir
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing,
Transliteration
In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun
Transliteration 2
in tuq'riḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿif'hu lakum wayaghfir lakum wal-lahu shakūrun ḥalīmun
Wahiduddin Khan
if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing;
Yusuf Ali
If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,-
: