هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Ahmed Ali
It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.
Ahmed Raza Khan
It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.
Arberry
It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.
Asad
He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do.
Daryabadi
He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.
Hilali & Khan
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
ClearQuran - God
It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.
ClearQuran - Allah
It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And Allah perceives what you do.
Community - God
It is He who created you. Among you are unbelievers, and among you are believers. And God sees whatever you do.
Community - Allah
It is He who created you. Among you are unbelievers, and among you are believers. And Allah sees whatever you do.
Khattab
He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.
Maududi
He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do.
Mubarakpuri
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
Pickthall
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.
Qarai
It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah watches what you do.
Qaribullah & Darwish
It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.
Saheeh International
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.
Sarwar
It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.
Shakir
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.
Transliteration
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum muminun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Transliteration 2
huwa alladhī khalaqakum faminkum kāfirun waminkum mu'minun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Wahiduddin Khan
It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do.
Yusuf Ali
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
: