وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
Ahmed Ali
They will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell."
Ahmed Raza Khan
And they will say, “Had we listened or understood, we would not have been among the people of hell.”
Arberry
They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.'
Asad
And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!"
Daryabadi
And they will say: had we been wont to hearken or to reflect, we had not been among the fellows of the Blaze.
Hilali & Khan
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"
ClearQuran - God
And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”
ClearQuran - Allah
And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”
Community - God
And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not be among the inmates of the Blaze.”
Community - Allah
And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not be among the inmates of the Blaze.”
Khattab
And they will lament, “If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!”
Maududi
They will say: 'If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'”
Mubarakpuri
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"
Pickthall
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
Qarai
And they will say, ‘Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze.’
Qaribullah & Darwish
And they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze'
Saheeh International
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
Sarwar
They will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell".
Shakir
And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.
Transliteration
Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri
Transliteration 2
waqālū law kunnā nasmaʿu aw naʿqilu mā kunnā fī aṣḥābi l-saʿīri
Wahiduddin Khan
They will say, "If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell,"
Yusuf Ali
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"