أَمْ أَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
Ahmed Ali
Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination!
Ahmed Raza Khan
Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out!
Arberry
Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?
Asad
Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind, whereupon you would come to know how [true] My warning was?
Daryabadi
Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning.
Hilali & Khan
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?
ClearQuran - God
Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.
ClearQuran - Allah
Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.
Community - God
Or do you feel secure that He Who is in heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.
Community - Allah
Or do you feel secure that He Who is in heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.
Khattab
Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how ˹serious˺ My warning was!
Maududi
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like!
Mubarakpuri
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not send against you a Hasib Then you shall know how has been My warning.
Pickthall
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
Qarai
Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been!
Qaribullah & Darwish
Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning.
Saheeh International
Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
Sarwar
Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.
Shakir
Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
Transliteration
Am amintum man fee alssamai an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri
Transliteration 2
am amintum man fī l-samāi an yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban fasataʿlamūna kayfa nadhīri
Wahiduddin Khan
Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was?
Yusuf Ali
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
: