وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Ahmed Ali
Those before them had also denied. And how was My punishment then!
Ahmed Raza Khan
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!
Arberry
Those that were before them also cried lies; then how was My horror!
Asad
And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]!
Daryabadi
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!
Hilali & Khan
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
ClearQuran - God
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?
ClearQuran - Allah
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?
Community - God
Those before them also denied. So how was My disapproval?
Community - Allah
Those before them also denied. So how was My disapproval?
Khattab
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!
Maududi
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!
Mubarakpuri
And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach
Pickthall
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Qarai
Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!
Qaribullah & Darwish
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!
Saheeh International
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Sarwar
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
Shakir
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
Transliteration
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
Transliteration 2
walaqad kadhaba alladhīna min qablihim fakayfa kāna nakīri
Wahiduddin Khan
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.
Yusuf Ali
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?