أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ
Ahmed Ali
Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview.
Ahmed Raza Khan
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things.
Arberry
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.
Asad
Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight.
Daryabadi
Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder.
Hilali & Khan
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.
ClearQuran - God
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything.
ClearQuran - Allah
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything.
Community - God
Or have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of all things.
Community - Allah
Or have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of all things.
Khattab
Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything.
Maududi
Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything.
Mubarakpuri
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in None upholds them except the Most Gracious. Verily, He is the All-Seer of everything.
Pickthall
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
Qarai
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things.
Qaribullah & Darwish
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.
Saheeh International
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
Sarwar
Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.
Shakir
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
Transliteration
Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun
Transliteration 2
awalam yaraw ilā l-ṭayri fawqahum ṣāffātin wayaqbiḍ'na mā yum'sikuhunna illā l-raḥmānu innahu bikulli shayin baṣīrun
Wahiduddin Khan
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things.
Yusuf Ali
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
: