أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
Ahmed Ali
What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.
Ahmed Raza Khan
Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.
Arberry
Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.
Asad
[And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion!
Daryabadi
Who. is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion.
Hilali & Khan
Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.
ClearQuran - God
Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.
ClearQuran - Allah
Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.
Community - God
Or who can be a force to protect you other than the Merciful? The unbelievers are in nothing but delusion.
Community - Allah
Or who can be a force to protect you other than the Merciful? The unbelievers are in nothing but delusion.
Khattab
Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion.
Maududi
Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion.
Mubarakpuri
Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help you The disbelievers are in nothing but delusion.
Pickthall
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Qarai
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.
Qaribullah & Darwish
Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.
Saheeh International
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
Sarwar
Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).
Shakir
Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.
Transliteration
Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin
Transliteration 2
amman hādhā alladhī huwa jundun lakum yanṣurukum min dūni l-raḥmāni ini l-kāfirūna illā fī ghurūrin
Wahiduddin Khan
Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception.
Yusuf Ali
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
: