إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Ahmed Ali
We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning
Ahmed Raza Khan
We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning.
Arberry
Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning
Asad
[As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow,
Daryabadi
Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning.
Hilali & Khan
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
ClearQuran - God
We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning.
ClearQuran - Allah
We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning.
Community - God
We tested them, as We tested the owners of the garden—when they vowed to harvest it in the morning.
Community - Allah
We tested them, as We tested the owners of the garden—when they vowed to harvest it in the morning.
Khattab
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,
Maududi
We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,
Mubarakpuri
Verily, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits in the morning,
Pickthall
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
Qarai
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,
Qaribullah & Darwish
We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it,
Saheeh International
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
Sarwar
We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,
Shakir
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
Transliteration
Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
Transliteration 2
innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīna
Wahiduddin Khan
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning,
Yusuf Ali
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
: