فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Ahmed Ali
So by the morning it seemed as though picked clean.
Ahmed Raza Khan
So in the morning it became as if harvested.
Arberry
and in the morning it was as if it were a garden plucked.
Asad
so that by the morrow it became barren and bleak.
Daryabadi
Then in the morning it became as though it had been reaped.
Hilali & Khan
So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).
ClearQuran - God
And in the morning it was as if picked.
ClearQuran - Allah
And in the morning it was as if picked.
Community - God
And it became as if picked.
Community - Allah
And it became as if picked.
Khattab
so it was reduced to ashes.
Maududi
and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.
Mubarakpuri
So by the morning, it became like As-Sarim.
Pickthall
And in the morning it was as if plucked.
Qarai
So, by dawn it was like a harvested field.
Qaribullah & Darwish
and in the morning it was if the garden had been reaped.
Saheeh International
And it became as though reaped.
Sarwar
and the garden was turned into a barren desert.
Shakir
So it became as black, barren land.
Transliteration
Faasbahat kaalssareemi
Transliteration 2
fa-aṣbaḥat kal-ṣarīmi
Wahiduddin Khan
And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.
Yusuf Ali
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).