أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ
Ahmed Ali
"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."
Ahmed Raza Khan
That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”
Arberry
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
Asad
"Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!"
Daryabadi
Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.
Hilali & Khan
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
ClearQuran - God
“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”
ClearQuran - Allah
“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”
Community - God
“Go early to your plantation, if you want to harvest.”
Community - Allah
“Go early to your plantation, if you want to harvest.”
Khattab
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
Maududi
“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”
Mubarakpuri
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)."
Pickthall
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Qarai
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’
Qaribullah & Darwish
'Come out to your tillage if you want to reap'
Saheeh International
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Sarwar
"Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".
Shakir
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
Transliteration
Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
Transliteration 2
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna
Wahiduddin Khan
saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits."
Yusuf Ali
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
: