أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
Ahmed Ali
"Let no needy person come to you within it today."
Ahmed Raza Khan
“Make sure that no needy person enters your garden this day.”
Arberry
'No needy man shall enter it today against your will.'
Asad
"Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],"
Daryabadi
Let there not enter upon you today any needy man.
Hilali & Khan
No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
ClearQuran - God
“No poor person is to enter it upon you today.”
ClearQuran - Allah
“No poor person is to enter it upon you today.”
Community - God
“No poor person is to enter it upon you today.”
Community - Allah
“No poor person is to enter it upon you today.”
Khattab
“Do not let any poor person enter your garden today.”
Maududi
“No destitute person shall enter it today.”
Mubarakpuri
"No poor person shall enter upon you into it today."
Pickthall
No needy man shall enter it to-day against you.
Qarai
‘Today no needy man shall come to you in it.’
Qaribullah & Darwish
'No needy person shall set foot in it today'
Saheeh International
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Sarwar
"Let no beggar come to the garden".
Shakir
Saying: No poor man shall enter it today upon you.
Transliteration
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
Transliteration 2
an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnun
Wahiduddin Khan
"Be sure to stop any poor person from entering the orchard today."
Yusuf Ali
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
: