وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ
Ahmed Ali
They left early in the morning bent on this purpose.
Ahmed Raza Khan
And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose.
Arberry
And they went forth early, determined upon their purpose.
Asad
– and early they went, strongly bent upon their purpose.
Daryabadi
And they went out betimes determined in purpose.
Hilali & Khan
And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).
ClearQuran - God
And early they went, resolved in intent.
ClearQuran - Allah
And early they went, resolved in intent.
Community - God
And they proceeded early, resolved in intent.
Community - Allah
And they proceeded early, resolved in intent.
Khattab
And they proceeded early, totally fixated on their purpose.
Maududi
They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit).
Mubarakpuri
And they went in the morning with Hard Qadirin.
Pickthall
They went betimes, strong in (this) purpose.
Qarai
And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].
Qaribullah & Darwish
And they went out early, determined in their resolve.
Saheeh International
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
Sarwar
They were resolved to repel the beggars.
Shakir
And in the morning they went, having the power to prevent.
Transliteration
Waghadaw AAala hardin qadireena
Transliteration 2
waghadaw ʿalā ḥardin qādirīna
Wahiduddin Khan
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.
Yusuf Ali
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
: