فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
Ahmed Ali
When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way.
Ahmed Raza Khan
Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”
Arberry
But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;
Asad
But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way!"
Daryabadi
Then when they beheld it, they said: verily we have strayed.
Hilali & Khan
But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
ClearQuran - God
But when they saw it, they said, “We were wrong.
ClearQuran - Allah
But when they saw it, they said, “We were wrong.
Community - God
But when they saw it, they said, “We are lost.
Community - Allah
But when they saw it, they said, “We are lost.
Khattab
But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way!
Maududi
But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;
Mubarakpuri
But when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray."
Pickthall
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Qarai
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
Qaribullah & Darwish
But when they saw it they said: 'We have surely gone astray.
Saheeh International
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Sarwar
When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way.
Shakir
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
Transliteration
Falamma raawha qaloo inna ladalloona
Transliteration 2
falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūna
Wahiduddin Khan
But when they saw it, they said, "We must have lost our way.
Yusuf Ali
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
: