قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Ahmed Ali
One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"
Ahmed Raza Khan
The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”
Arberry
Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'
Asad
Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"
Daryabadi
The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!
Hilali & Khan
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."
ClearQuran - God
The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”
ClearQuran - Allah
The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”
Community - God
The most moderate of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would praise?’”
Community - Allah
The most moderate of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would praise?’”
Khattab
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
Maududi
The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”
Mubarakpuri
The Awsat among them said; "Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun."'
Pickthall
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Qarai
The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
Qaribullah & Darwish
(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)'
Saheeh International
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "
Sarwar
A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"
Shakir
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
Transliteration
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
Transliteration 2
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūna
Wahiduddin Khan
The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God?"
Yusuf Ali
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"