قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Ahmed Ali
"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."
Ahmed Raza Khan
They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”
Arberry
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.'
Asad
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
Daryabadi
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers.
Hilali & Khan
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."
ClearQuran - God
They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”
ClearQuran - Allah
They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”
Community - God
They said, “Glory be to our Lord—We were in the wrong.”
Community - Allah
They said, “Glory be to our Lord—We were in the wrong.”
Khattab
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
Maududi
They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”
Mubarakpuri
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers."
Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Qarai
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
Qaribullah & Darwish
'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers'
Saheeh International
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
Sarwar
They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust".
Shakir
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
Transliteration
Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
Transliteration 2
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna
Wahiduddin Khan
They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong."
Yusuf Ali
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
: