قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
Ahmed Ali
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous.
Ahmed Raza Khan
They said, “Woe to us – we were indeed rebellious.”
Arberry
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.
Asad
[In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously!
Daryabadi
They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.
Hilali & Khan
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)
ClearQuran - God
They said, “Woe to us—we were indeed domineering.
ClearQuran - Allah
They said, “Woe to us—we were indeed domineering.
Community - God
They said, “Woe to us—we were domineering.
Community - Allah
They said, “Woe to us—we were domineering.
Khattab
They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.
Maududi
They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.
Mubarakpuri
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin."
Pickthall
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Qarai
They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious.
Qaribullah & Darwish
They said 'Woe to us, truly we were insolent'
Saheeh International
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Sarwar
They said, "Woe to us. We have been arrogant.
Shakir
Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
Transliteration
Qaloo ya waylana inna kunna tagheena
Transliteration 2
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīna
Wahiduddin Khan
They said, "Alas for us, our behaviour was beyond the pale.
Yusuf Ali
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
: