عَسَىٰ رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
Ahmed Ali
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
Ahmed Raza Khan
“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this – we now incline towards our Lord.”
Arberry
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'
Asad
[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!"
Daryabadi
Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers.
Hilali & Khan
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
ClearQuran - God
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”
ClearQuran - Allah
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”
Community - God
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord in hope .”
Community - Allah
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord in hope .”
Khattab
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”
Maududi
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”
Mubarakpuri
"We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord."
Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Qarai
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’
Qaribullah & Darwish
It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn'
Saheeh International
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Sarwar
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord".
Shakir
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
Transliteration
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
Transliteration 2
ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna
Wahiduddin Khan
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him."
Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
: