إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Ahmed Ali
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.
Ahmed Raza Khan
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Arberry
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.
Asad
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer:
Daryabadi
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.
Hilali & Khan
Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
ClearQuran - God
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.
ClearQuran - Allah
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.
Community - God
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.
Community - Allah
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.
Khattab
Indeed, the righteous will have Gardens of Bliss with their Lord.
Maududi
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.
Mubarakpuri
Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.
Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Qarai
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
Qaribullah & Darwish
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.
Saheeh International
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Sarwar
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
Transliteration
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi
Transliteration 2
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīmi
Wahiduddin Khan
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.
Yusuf Ali
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.