أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Ahmed Ali
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Ahmed Raza Khan
Shall We equate the Muslims to the guilty?
Arberry
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
Asad
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin?
Daryabadi
Shall We then make the Muslims like the culprits?
Hilali & Khan
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
ClearQuran - God
Shall We treat the Muslims like the villains?
ClearQuran - Allah
Shall We treat the Muslims like the villains?
Community - God
Shall We treat the submitters like the villains?
Community - Allah
Shall We treat the submitters like the villains?
Khattab
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
Maududi
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Mubarakpuri
Shall We then treat the Muslims like the criminals
Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Qarai
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
Qaribullah & Darwish
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?
Saheeh International
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Sarwar
Shall We treat the Muslims like criminals?
Shakir
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
Transliteration
AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
Transliteration 2
afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīna
Wahiduddin Khan
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?
Yusuf Ali
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?