أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Ahmed Ali
Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?
Ahmed Raza Khan
Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?
Arberry
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
Asad
Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]?
Daryabadi
Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?
Hilali & Khan
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
ClearQuran - God
Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?
ClearQuran - Allah
Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?
Community - God
Or do you have oaths from Us, binding until Resurrection Day, that whatever you demand is yours?
Community - Allah
Or do you have oaths from Us, binding until Resurrection Day, that whatever you demand is yours?
Khattab
Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?
Maududi
Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?
Mubarakpuri
Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge
Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Qarai
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
Qaribullah & Darwish
Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!
Saheeh International
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Sarwar
Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?
Shakir
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
Transliteration
Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
Transliteration 2
am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūna
Wahiduddin Khan
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?
Yusuf Ali
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
: