سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Ahmed Ali
Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"
Ahmed Raza Khan
Ask them, who among them is a guarantor for it?
Arberry
Ask them, which of them will guarantee that!
Asad
Ask them which of them is able to vouch for this!
Daryabadi
Ask then, which of them will stand thereof a surety?
Hilali & Khan
Ask them, which of them will stand surety for that!
ClearQuran - God
Ask them, which of them will guarantee that.
ClearQuran - Allah
Ask them, which of them will guarantee that.
Community - God
Ask them, which of them will guarantee that!
Community - Allah
Ask them, which of them will guarantee that!
Khattab
Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.
Maududi
Ask them: “Which of them can guarantee that?
Mubarakpuri
Ask them, which of them will stand as surety for that!
Pickthall
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Qarai
Ask them, which of them will aver [any of] that!
Qaribullah & Darwish
Ask them, which of them will guarantee that!
Saheeh International
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Sarwar
(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
Shakir
Ask them which of them will vouch for that,
Transliteration
Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun
Transliteration 2
salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmun
Wahiduddin Khan
Ask them, which of them will vouch for that!
Yusuf Ali
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!