أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
Ahmed Ali
Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?
Ahmed Raza Khan
Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Asad
Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]?
Daryabadi
Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?
Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
ClearQuran - God
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?
ClearQuran - Allah
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?
Community - God
Or are you asking them for a fee, so they are burdened with debt?
Community - Allah
Or are you asking them for a fee, so they are burdened with debt?
Khattab
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Maududi
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?
Mubarakpuri
Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt
Pickthall
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Qarai
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
Qaribullah & Darwish
Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?
Saheeh International
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Sarwar
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?
Shakir
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Transliteration
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Transliteration 2
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
Wahiduddin Khan
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-