أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Ahmed Ali
Or do they have knowledge of the unknown which they copy down?
Ahmed Raza Khan
Or that they possess the hidden, so they are writing it?
Arberry
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
Asad
Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is within their grasp, so that [in time] they can write it down?
Daryabadi
Is with them the unseen, so that they write down?
Hilali & Khan
Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?
ClearQuran - God
Or do they know the future, and so they write it down?
ClearQuran - Allah
Or do they know the future, and so they write it down?
Community - God
Or do they know the future, and so they write it down?
Community - Allah
Or do they know the future, and so they write it down?
Khattab
Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺?
Maududi
Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down?
Mubarakpuri
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down
Pickthall
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Qarai
Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down?
Qaribullah & Darwish
Or, is the Unseen with them, and they are writing it down!
Saheeh International
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Sarwar
Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?
Shakir
Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Transliteration 2
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
Wahiduddin Khan
Is the unseen within their grasp so that they write it down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
: