فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
Ahmed Ali
So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger.
Ahmed Raza Khan
Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus – peace be upon him.)
Arberry
So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.
Asad
BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger.
Daryabadi
Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish.
Hilali & Khan
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).
ClearQuran - God
So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair.
ClearQuran - Allah
So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair.
Community - God
So be patient with your Lord’s Judgment. And do not be like the Fellow of the Whale who cried out in despair.
Community - Allah
So be patient with your Lord’s Judgment. And do not be like the Fellow of the Whale who cried out in despair.
Khattab
So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress.
Maududi
So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:
Mubarakpuri
So, wait with patience for the decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish when he cried out (to Us) while he was Makzum.
Pickthall
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Qarai
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.
Qaribullah & Darwish
So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.
Saheeh International
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
Sarwar
Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),
Shakir
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
Transliteration
Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
Transliteration 2
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmun
Wahiduddin Khan
Wait patiently for your Lord's judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress.
Yusuf Ali
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.