لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Ahmed Ali
Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.
Ahmed Raza Khan
Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.
Arberry
Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.
Asad
[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him, he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace:
Daryabadi
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight.
Hilali & Khan
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
ClearQuran - God
Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.
ClearQuran - Allah
Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.
Community - God
Had the blessing from his Lord not reached him, he would have been thrown onto the barren shore, and he was blamed.
Community - Allah
Had the blessing from his Lord not reached him, he would have been thrown onto the barren shore, and he was blamed.
Khattab
Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still blameworthy.
Maududi
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace.
Mubarakpuri
Had not a grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
Pickthall
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Qarai
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.
Qaribullah & Darwish
Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.
Saheeh International
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
Sarwar
and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.
Shakir
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
Transliteration
Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun
Transliteration 2
lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmun
Wahiduddin Khan
Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.
Yusuf Ali
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.