وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
Ahmed Ali
But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed;"
Ahmed Raza Khan
And indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the Qur’an, and they say, “He is indeed insane.”
Arberry
The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'
Asad
Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!"
Daryabadi
And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad.
Hilali & Khan
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
ClearQuran - God
Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, “He is crazy!”
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, “He is crazy!”
Community - God
Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and they say, “He is crazy!”
Community - Allah
Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and they say, “He is crazy!”
Khattab
The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear ˹you recite˺ the Reminder, and say, “He is certainly a madman.”
Maududi
When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”;
Mubarakpuri
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he is a madman!"
Pickthall
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Qarai
Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’
Qaribullah & Darwish
When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad'
Saheeh International
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Sarwar
When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane".
Shakir
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.
Transliteration
Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
Transliteration 2
wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnun
Wahiduddin Khan
When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, "He is certainly mad."
Yusuf Ali
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
: