إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
Ahmed Ali
Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.
Ahmed Raza Khan
Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.
Arberry
Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
Asad
Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way.
Daryabadi
Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,
Hilali & Khan
Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.
ClearQuran - God
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.
ClearQuran - Allah
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.
Community - God
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.
Community - Allah
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.
Khattab
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Maududi
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.
Mubarakpuri
Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided.
Pickthall
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Qarai
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
Qaribullah & Darwish
Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.
Saheeh International
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Sarwar
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
Shakir
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
Transliteration
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Transliteration 2
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Wahiduddin Khan
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.
Yusuf Ali
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
: