فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً
Ahmed Ali
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
Ahmed Raza Khan
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.
Arberry
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
Asad
and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!
Daryabadi
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.
Hilali & Khan
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.
ClearQuran - God
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
ClearQuran - Allah
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
Community - God
They disobeyed their Lord's messenger, so He seized them with a devastating grip.
Community - Allah
They disobeyed their Lord's messenger, so He seized them with a devastating grip.
Khattab
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
Maududi
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.
Mubarakpuri
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.
Pickthall
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Qarai
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
Qaribullah & Darwish
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.
Saheeh International
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Sarwar
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
Shakir
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
Transliteration
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
Transliteration 2
faʿaṣaw rasūla rabbihim fa-akhadhahum akhdhatan rābiyatan
Wahiduddin Khan
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
Yusuf Ali
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
: