لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Ahmed Ali
In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.
Ahmed Raza Khan
In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember.
Arberry
that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.
Asad
so that We might make all this a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in.
Daryabadi
That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears.
Hilali & Khan
That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.
ClearQuran - God
To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.
ClearQuran - Allah
To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.
Community - God
To make it a lesson for you—and so that retaining ears may retain it.
Community - Allah
To make it a lesson for you—and so that retaining ears may retain it.
Khattab
so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it.
Maududi
so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.
Mubarakpuri
That We might make it an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears.
Pickthall
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
Qarai
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.
Qaribullah & Darwish
making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain.
Saheeh International
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Sarwar
as a lesson for you, but only attentive ears will retain it.
Shakir
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
Transliteration
LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun
Transliteration 2
linajʿalahā lakum tadhkiratan wataʿiyahā udhunun wāʿiyatun
Wahiduddin Khan
so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.
Yusuf Ali
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
: