وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Ahmed Ali
The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.
Ahmed Raza Khan
And the heaven will split asunder – so on that day it will be unstable.
Arberry
and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,
Asad
and the sky will be rent asunder - for, frail will it have become on that Day -;
Daryabadi
And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail.
Hilali & Khan
And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,
ClearQuran - God
And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.
ClearQuran - Allah
And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.
Community - God
And the sky will crack. On that Day, it will be frail.
Community - Allah
And the sky will crack. On that Day, it will be frail.
Khattab
The sky will then be so torn that it will be frail,
Maududi
when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,
Mubarakpuri
And the heaven will be rent asunder, for that Day it will be frail and torn up.
Pickthall
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
Qarai
and the sky will be split open—for it will be frail on that day—
Qaribullah & Darwish
The heaven will be split; because on that Day it will be frail.
Saheeh International
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Sarwar
and the heavens will be rent asunder,
Shakir
And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,
Transliteration
Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun
Transliteration 2
wa-inshaqqati l-samāu fahiya yawma-idhin wāhiyatun
Wahiduddin Khan
And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail.
Yusuf Ali
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
: