إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
Ahmed Ali
I was certain I'll be given my account."
Ahmed Raza Khan
“I was certain that I will confront my account.”
Arberry
Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'
Asad
Behold, I did know that [one day] I would have to face my account!
Daryabadi
Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.
Hilali & Khan
"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
ClearQuran - God
I knew I would be held accountable.”
ClearQuran - Allah
I knew I would be held accountable.”
Community - God
I knew I would be held accountable.”
Community - Allah
I knew I would be held accountable.”
Khattab
I surely knew I would face my reckoning.”
Maududi
Verily I was sure that I would be handed over my account.”
Mubarakpuri
"Surely, I did believe that I shall meet my account!"
Pickthall
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
Qarai
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].’
Qaribullah & Darwish
Indeed, I knew that I should come to my reckoning'
Saheeh International
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
Sarwar
I was sure that the record of my deeds would be shown to me".
Shakir
Surely I knew that I shall meet my account.
Transliteration
Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah
Transliteration 2
innī ẓanantu annī mulāqin ḥisābiyah
Wahiduddin Khan
Surely, I knew that I should meet my reckoning,"
Yusuf Ali
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
: