خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Ahmed Ali
"Seize him and manacle him,
Ahmed Raza Khan
It will be said, “Seize him, and shackle him.”
Arberry
'Take him, and fetter him,
Asad
Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him,
Daryabadi
Lay hold of him and chain him;
Hilali & Khan
(It will be said): "Seize him and fetter him,
ClearQuran - God
“Take him and shackle him.
ClearQuran - Allah
“Take him and shackle him.
Community - God
“Take him and shackle him.
Community - Allah
“Take him and shackle him.
Khattab
˹It will be said,˺ “Seize and shackle them,
Maududi
(A command will be issued): “Seize him and shackle him,
Mubarakpuri
(It will be said): "Seize him and fetter him;"
Pickthall
(It will be said): Take him and fetter him
Qarai
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!
Qaribullah & Darwish
(It will be said): 'Take him and bind him.
Saheeh International
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
Sarwar
The angels will be told, "Seize and chain them,
Shakir
Lay hold on him, then put a chain on him,
Transliteration
Khuthoohu faghulloohu
Transliteration 2
khudhūhu faghullūhu
Wahiduddin Khan
Seize him and fetter him,
Yusuf Ali
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
: