إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
Ahmed Ali
He did not believe in God the supreme,
Ahmed Raza Khan
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
Arberry
Behold, he never believed in God the All-mighty,
Asad
for, behold, he did not believe in God, the Tremendous,
Daryabadi
Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.
Hilali & Khan
Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,
ClearQuran - God
For he would not believe in God the Great.
ClearQuran - Allah
For he would not believe in Allah the Great.
Community - God
For he would not believe in God, the Great.
Community - Allah
For he would not believe in Allah, the Great.
Khattab
For they never had faith in Allah, the Greatest,
Maududi
He would not believe in Allah, the Most Great;
Mubarakpuri
Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,
Pickthall
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Qarai
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
Qaribullah & Darwish
He did not believe in Allah, the Great,
Saheeh International
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
Sarwar
they did not believe in the great God,
Shakir
Surely he did not believe in Allah, the Great,
Transliteration
Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi
Transliteration 2
innahu kāna lā yu'minu bil-lahi l-ʿaẓīmi
Wahiduddin Khan
for he did not believe in Almighty God,
Yusuf Ali
"This was he that would not believe in Allah Most High.