وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Ahmed Ali
Nor food other than suppuration (filth)
Ahmed Raza Khan
“Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”
Arberry
neither any food saving foul pus,
Asad
nor any food save the filth
Daryabadi
Nor any food save filthy corruption.
Hilali & Khan
Nor any food except filth from the washing of wounds,
ClearQuran - God
And no food except scum.
ClearQuran - Allah
And no food except scum.
Community - God
And no food, except scum.
Community - Allah
And no food, except scum.
Khattab
nor any food except ˹oozing˺ pus,
Maududi
and has no food except the filth from the washing of wounds,
Mubarakpuri
Nor any food except filth from Ghislin.
Pickthall
Nor any food save filth
Qarai
nor any food except pus,
Qaribullah & Darwish
nor any food except foul pus
Saheeh International
Nor any food except from the discharge of wounds;
Sarwar
and no food except pus
Shakir
Nor any food except refuse,
Transliteration
Wala taAAamun illa min ghisleenin
Transliteration 2
walā ṭaʿāmun illā min ghis'līnin
Wahiduddin Khan
and the only food he has is filth
Yusuf Ali
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
: