لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
Ahmed Ali
Which none but the hellish eat."
Ahmed Raza Khan
“Which none except the guilty shall eat.”
Arberry
that none excepting the sinners eat.'
Asad
which none but the sinners eat!"
Daryabadi
None shall eat it but the sinners.
Hilali & Khan
None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).
ClearQuran - God
Which only the sinners eat.”
ClearQuran - Allah
Which only the sinners eat.”
Community - God
Which none will eat, except the sinners.”
Community - Allah
Which none will eat, except the sinners.”
Khattab
which none will eat except the evildoers.”
Maududi
which only the sinners will eat.”
Mubarakpuri
None will eat it except the Khati'un.
Pickthall
Which none but sinners eat.
Qarai
which no one shall eat except the iniquitous.’
Qaribullah & Darwish
that none but sinners eat'
Saheeh International
None will eat it except the sinners.
Sarwar
which only the sinners eat".
Shakir
Which none but the wrongdoers eat.
Transliteration
La yakuluhu illa alkhatioona
Transliteration 2
lā yakuluhu illā l-khāṭiūna
Wahiduddin Khan
which no one will eat except the sinners.
Yusuf Ali
"Which none do eat but those in sin."