فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Ahmed Ali
So, I call to witness what you see
Ahmed Raza Khan
So by oath of the things you see.
Arberry
No! I swear by that you see
Asad
BUT NAY! I call to witness an that you can see,
Daryabadi
I swear by that which ye see.
Hilali & Khan
So I swear by whatsoever you see,
ClearQuran - God
Indeed, I swear by what you see.
ClearQuran - Allah
Indeed, I swear by what you see.
Community - God
So I swear by what you see.
Community - Allah
So I swear by what you see.
Khattab
Now, I do swear by whatever you see,
Maududi
But no; I swear by what you see,
Mubarakpuri
So, I swear by whatsoever you see,
Pickthall
But nay! I swear by all that ye see
Qarai
I swear by what you see
Qaribullah & Darwish
I swear by all that you can see,
Saheeh International
So I swear by what you see
Sarwar
I do not need to swear by what you see
Shakir
But nay! I swear by that which you see,
Transliteration
Fala oqsimu bima tubsiroona
Transliteration 2
falā uq'simu bimā tub'ṣirūna
Wahiduddin Khan
But nay, I swear by all that you can see
Yusuf Ali
So I do call to witness what ye see,
: