لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
Ahmed Ali
We would have seized him by his right hand,
Ahmed Raza Khan
We would have definitely taken revenge from him.
Arberry
We would have seized him by the right hand,
Asad
We would indeed have seized him by his right hand,
Daryabadi
We surely had lain hold of him by the right hand.
Hilali & Khan
We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),
ClearQuran - God
We would have seized him by the right arm.
ClearQuran - Allah
We would have seized him by the right arm.
Community - God
We would have seized him by the right arm.
Community - Allah
We would have seized him by the right arm.
Khattab
We would have certainly seized him by his right hand,
Maududi
We would surely have seized him by the right hand,
Mubarakpuri
We surely would have seized him by his right hand,
Pickthall
We assuredly had taken him by the right hand
Qarai
We would have surely seized him by the right hand
Qaribullah & Darwish
We would have seized him by the right hand
Saheeh International
We would have seized him by the right hand;
Sarwar
We would have caught hold of him by his right hand
Shakir
We would certainly have seized him by the right hand,
Transliteration
Laakhathna minhu bialyameeni
Transliteration 2
la-akhadhnā min'hu bil-yamīni
Wahiduddin Khan
We would indeed have seized him by his right hand
Yusuf Ali
We should certainly seize him by his right hand,
: