ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
Ahmed Ali
Then cut off his aorta,
Ahmed Raza Khan
Then would have cut off his heart’s artery.
Arberry
then We would surely have cut his life-vein
Asad
and would indeed have cut his life-vein.
Daryabadi
And then severed his life-vein.
Hilali & Khan
And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),
ClearQuran - God
Then slashed his lifeline.
ClearQuran - Allah
Then slashed his lifeline.
Community - God
Then slashed his lifeline.
Community - Allah
Then slashed his lifeline.
Khattab
then severed his aorta,
Maududi
and then severed his life vein;
Mubarakpuri
And then We certainly would have cut off Al-Watin from him,
Pickthall
And then severed his life-artery,
Qarai
and then cut off his aorta,
Qaribullah & Darwish
then, We would surely have cut from him the aorta (vein)
Saheeh International
Then We would have cut from him the aorta.
Sarwar
and cut-off his main artery.
Shakir
Then We would certainly have cut off his aorta.
Transliteration
Thumma laqataAAna minhu alwateena
Transliteration 2
thumma laqaṭaʿnā min'hu l-watīna
Wahiduddin Khan
and would indeed have cut his life-vein,
Yusuf Ali
And We should certainly then cut off the artery of his heart:
: