فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
Ahmed Ali
And not one of you would have been able to stop (Us).
Ahmed Raza Khan
Then none among you would be his saviour.
Arberry
and not one of you could have defended him.
Asad
and none of you could have saved him!
Daryabadi
And not one of you would have withheld us from punishing him.
Hilali & Khan
And none of you could withhold Us from (punishing) him.
ClearQuran - God
And none of you could have restrained Us from him.
ClearQuran - Allah
And none of you could have restrained Us from him.
Community - God
And none of you could have restrained Us from him.
Community - Allah
And none of you could have restrained Us from him.
Khattab
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Maududi
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.
Mubarakpuri
And none of you could have prevented it from him.
Pickthall
And not one of you could have held Us off from him.
Qarai
and none of you could have held Us off from him.
Qaribullah & Darwish
not one of you could have prevented it from him.
Saheeh International
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Sarwar
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
Shakir
And not one of you could have withheld Us from him.
Transliteration
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
Transliteration 2
famā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīna
Wahiduddin Khan
and none of you could have held Us off from him.
Yusuf Ali
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
: