وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
Ahmed Ali
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.
Ahmed Raza Khan
And indeed this Qur’an is an advice for the pious.
Arberry
Surely it is a Reminder to the godfearing;
Asad
And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious!
Daryabadi
And verily it is an Admonition Unto the God-fearing.
Hilali & Khan
And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
ClearQuran - God
Surely, it is a message for the righteous.
ClearQuran - Allah
Surely, it is a message for the righteous.
Community - God
And it is a reminder for the righteous.
Community - Allah
And it is a reminder for the righteous.
Khattab
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.
Maududi
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.
Mubarakpuri
And verily, this is a Reminder for those who have Taqwa.
Pickthall
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
Qarai
Indeed it is a reminder for the Godwary.
Qaribullah & Darwish
Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah,
Saheeh International
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Sarwar
The Quran is certainly a reminder for the pious ones.
Shakir
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).
Transliteration
Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena
Transliteration 2
wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqīna
Wahiduddin Khan
And surely it is an admonition to the God-fearing.
Yusuf Ali
But verily this is a Message for the Allah-fearing.