وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ
Ahmed Ali
We certainly know that some among you do deny it.
Ahmed Raza Khan
And indeed We know that some among you are deniers.
Arberry
but We know that some of you will cry lies.
Asad
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:
Daryabadi
And verily We! We know that some among you are beliers thereof.
Hilali & Khan
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]
ClearQuran - God
And We know that some of you will reject it.
ClearQuran - Allah
And We know that some of you will reject it.
Community - God
And We know that some of you will deny it.
Community - Allah
And We know that some of you will deny it.
Khattab
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Maududi
We certainly know that some among you will give the lie to it,
Mubarakpuri
And verily, We know that there are some among you that deny.
Pickthall
And lo! We know that some among you will deny (it).
Qarai
Indeed We know that there are some among you who deny [it].
Qaribullah & Darwish
We know that there are some among you who will belie.
Saheeh International
And indeed, We know that among you are deniers.
Sarwar
We certainly know that some of you have rejected it
Shakir
And most surely We know that some of you are rejecters.
Transliteration
Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
Transliteration 2
wa-innā lanaʿlamu anna minkum mukadhibīna
Wahiduddin Khan
We know very well that there are some among you who reject Our signs --
Yusuf Ali
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
: